Lector de lucru al perilor germani

Munca traducătorului este extrem de dificilă și dificilă. Mai presus de toate, este important să fim conștienți de ultimul, despre care și ea crede care este scopul ei principal. Traducătorul, în ciuda aparențelor, nu numai că a tradus. Comanda sa de bază este de a comunica între ei oameni care vorbesc diferite limbi. Fie că vorbește prea mult prin scripturi și text scris, fie că trece prin comunicarea obișnuită, există lucruri destul de diferite. Este important, totuși, să fii conștient de ultimul lucru pe care el îl comunică pur și simplu și acesta este primul obiectiv al lucrării sale.

Ce opțiune pot comunica acești lordii între ei?În primul rând, cu siguranță va influența în direct și în viață. În al doilea rând, vor exista influențe scrise care sunt stabilite fără prezența persoanelor sau entităților care comunică.

În plus, merită să cunoaștem între noi tipurile de traduceri personale și directe. Vor fi interpretări simultane și consecutive.

Interpretările simultane vor fi numite acelea care se execută paralel cu textul tradus. În acest moment numai discursul unei femei durează și în timpurile moderne există o declarație a traducătorului. Schimbarea în ordine este doar slabă și se referă numai la segmentul de timp în care traducătorul trebuie să obțină conținutul declarației.

A doua parte a traducerii este interpretarea consecutivă. Și, bineînțeles, interpretările consecutive vor fi numite cele care sunt "puțin câte puțin". Vorbitorul dă un fragment al părerii lui și apoi dă o pauză, astfel încât traducătorul poate traduce aceeași scenă. Traducătorul poate face note în termenul discursului, el poate, pe o mulțime de noi modalități, să codifice ceea ce este important din declarație. Cel mai important lucru este însă că aceste apărări sunt ținute cu grijă, așa că au ales mai presus de toate lucrurile, înțelesul, sensul, dar nu au reprodus exact cuvintele.